新闻资讯News

       12月4日,《咬文嚼字》编辑部发布了2020年十大流行语,分别是:“人民至上,生命至上”“逆行者”“飒”“后浪”“神兽”“直播带货”“双循环”“打工人”“内卷”“凡尔赛文学”。

 

       那这些流行语的英文怎么说呢?下面就让我们一起来学习下吧(其中有些翻译可能并不准确,欢迎大家留言探讨!)~

 

人民至上,生命至上

       新冠疫情给人民群众的生命和健康带来了严重威胁,全国人民紧密团结,积极投入到史无前例的抗疫斗争中。总书记做出指示,要把人民群众的生命安全和身体健康放在第一位!在党中央集中统一领导下,全国人民勠力同心,守望相助,共克时艰,疫情防控形势持续向好,社会经济发展加快恢复。2020年5月22日,总书记在参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时说:“人民至上,生命至上,保护人民生命安全和身体健康可以不惜一切代价。”“人民至上,生命至上”体现了共产党人“以人民为中心”的价值追求,我国之所以在抗疫战中取得重大战略成果,最根本的原因就是坚持了“人民至上,生命至上”这一指导准则。

“人民至上,生命至上”对应的英文是:

put people and life first / put our people and their lives front and center

 

- Facing the virus, we should put people and life first. We should mobilize all resources to make a science-based and targeted response. No case should be missed and no patient should be left untreated. The spread of the virus must be contained.

——面对疫情,我们要践行人民至上、生命至上理念。要调集一切资源,科学防治,精准施策,不遗漏一个感染者,不放弃一位患者,坚决遏制疫情蔓延。

 

逆行者

       逆行,指反着众人的方向而行,不走寻常路;逆行者,指由于职责和信念所系,在发生重大危险时不顾个人安危,迎难而上,去拯救他人的生命、财产安全的人。2020年,“逆行者”成为对在新冠疫情阻击战中涌现出的先进个人和集体的称呼。在这场抗疫斗争中,广大医务工作者、疾控工作人员、人民解放军指战员、科技工作者、社区工作者、公安民警等等做出重大贡献的人,均被称为“逆行者”。他们以坚定果敢的勇气和坚韧不拔的决心,同时间赛跑,与病魔较量,有些同志甚至献出了自己宝贵的生命。“逆行者”展现了中国人民面对生死考验时坚守岗位、不畏艰险的优良品质。

“最美逆行者”的英文该怎么说?

people who brave dangerous situation / heroes in harm’s way

 

外交部长王毅在联合国的演讲:

Hailed as heroes in harm’s way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control. 

一百多支医疗队、两万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为当代“最美逆行者”。

 

用这四个词表示“最美逆行者”:heroes in harm’s way,将自己置于危险境地的英雄。

 

       本用以描写风声。现在流行的“飒”,特指帅气利落、潇洒清爽,多用于女性。新冠病毒肆虐神州大地,女性撑起了抗疫的大半边天。据统计,奋战在抗疫一线的医生中约有50%是女性,护士中女性超过90%。巾帼不让须眉,女性是战疫前线的“最美风景线”。用“飒”来形容她们,是全国人民对女性同胞最崇高的致敬!如今,“飒!”“真飒!”“又美又飒!”已成为人们赞美奋战在各行各业各自岗位上女性同胞的常用语,在网络上广为传播。

1. Smartly

除了表示迅猛有力,这个词还可以指时髦的,风度翩翩的。

例:She steps smartly across the street.

她潇洒地穿过街道。

 

2. Dashing

形容十分自信有气派,还可以这样说。

例:She looked very dashing in a black jacket.

她穿黑色夹克很帅气。

 

3. In high spirits

兴高采烈、十分起劲地,英文还可以用上这个表达。

例:Ellen’s been in high spirits ever since she found out she got the lead in the school play.

听说自己要在校园剧里做主角,艾伦就劲头十足。

 

4. Drop-dead gorgeous

极其动人的,形容帅呆了还可以这样说。

例:Perry’s girlfriend is drop-dead gorgeous.

派瑞的女友太美了。

 

后浪

       源于“长江后浪催前浪,世上新人换旧人”。2020年五四青年节前夕,短视频《后浪》以不可阻挡之势成为舆论焦点。视频中,演员何冰激情演讲,以“后浪”称呼新一代青年人,表达了对他们的认可与赞美,引起各界热议,“后浪”红极一时。

 

       当前流行的“后浪”,大致是指我们的90后、00后。这一代人多为独生子女,曾让人觉得“不着调”“太叛逆”,但面对新冠疫情,他们奋不顾身,冲锋在前,用实际行动证明了自己。“后浪”承担起了历史赋予他们的责任和使命,已成为这个伟大时代的“希望一代”。

在英语中,这个词应该如何描述呢?

 

       如果是直译,这个词应翻译为rear waves。在这次的英语报道中,我们确实可以看到有些文章直接使用这个词组。

 

       但显然,这种直译方式只有中国人能够理解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。

 

       因此,英语中关于“年轻一代”的更准确的说法,可以用younger generation,young people,youngsters来描述。

 

       另外,我们还可以称1995-2009年间出生的一代人为Generation Z,即Z世代,这也是英美文化中对如今的年轻人的一种称呼。

 

神兽

       神异之兽Mythical Animals,本指中国古代民间神话传说中的动物。2020年上半年,因受新冠疫情影响,全国各地中小学延期开学,孩子们在家上网课。这些孩子活泼可爱,但许多人调皮捣蛋,还智商超群,出格之事时有发生。他们在家学习,没有教师监管,家长不得不与之斗智斗勇,使出各种招数,犹如跟“神兽”相斗。家长们心力交瘁,盼望疫情早日平复,学校早日复课,尽快让“神兽归笼”。“神兽”便成为疫情期间居家上网课的孩子的代称。

“神兽”、“熊孩子”用英文怎么说?

 

       熊孩子用中文翻译过来就是“顽皮捣蛋”的孩子之意,通常我们用wild kids来表示,不过,形容孩子调皮捣蛋可不止wild,还有很多其他超实用的单词,比如:mischievous淘气的;恶作剧的;有害的;

The kid is a little mischievous.

这个孩子有一点淘气。

prankish

戏弄的;恶作剧的;爱开玩笑的;捣蛋顽皮的;

那么,神兽如何表达呢?野兽beast,神god,神兽即Godbeast,有一款游戏名称就是The Godbeast.

神兽用godbeast也完全OK哦。

 

直播带货

       即通过互联网平台,使用直播技术,进行线上展示、导购、销售的新型商品交易形式,是“新一代电子商务模式”。新冠病毒肆虐期间,“直播带货”有效解决了实体店顾客大幅减少、库存积压商品滞销的问题,一批“大流量”带货主播实现了惊人的销售业绩,吸引了众多行业采用这种模式。然而,在“直播带货”火爆的背后也出现了不少隐忧,如违规宣传,数据造假,假冒伪劣产品不时出现,售后服务无法保障,等等。有效监管已成为当务之急。

"直播带货"的英文是什么呢?

 

看新闻报道:

A regulation on managing livestreaming hosts of different levels and classifications is being drafted in China as a move to improve the cultural taste of online content and keep the development of the industry in order, the Cyberspace Administration said on its official website Tuesday.

中国国家互联网信息办公室8月4日在官方网站表示,将研究制定主播账号分级分类管理规范,提升直播平台文化品位,规范行业发展。

 

学习3种简单地道的英文表达

 

No 1. Live streaming/ live broadcast 直播

No 2. Live commerce 直播带货

commerce 贸易;交易

比如:

Live commerce is very popular nowadays. 

直播带货现在很火。

No 3. Live streaming host 直播主播

 

双循环

       2020年5月14日,中共中央政治局常委会会议提出“构建国内国际双循环相互促进的新发展格局”。党的十九届五中全会《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》再次提出,“加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”。这是对“十四五”和未来更长时期我国经济发展战略、路径做出的重大调整完善,是着眼于我国长远发展和长治久安做出的重大战略部署,对于我国实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展,对于促进世界经济繁荣,都会产生重要而深远的影响。

关于“双循环”,国内一些主流媒体给出的译文包括:

dual-cycle development pattern 

dual-cycle economic model 

 

“双循环”的中文意思是:

构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

 

以下供大家参考下:

 

China will foster a dual-cycle development architecture, which means its growth will rely on both domestic and international economic cycles, with the domestic cycle as the mainstay.

 

1.国际循环经济

the global economic cycle

 

2.国内可循环

a smooth internal cycle

 

3.构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相促进的新发展格局

the new development paradigm with domestic circulation being the mainstay and the two circulations reinforcing each other

 

4.新发展格局决不是封闭的国内循环,而是开放的国内国际双循环。

The new development pattern will by no means be a closed domestic circulation, Xi said, stressing that it is instead an open dual circulation involving both domestic and foreign markets.

 

打工人

       打工,本指做工,多用于临时性的工作;打工人,原本多指从事体力劳动的人,通常为外来务工人员。9月22日,一名网友在网上发了一条自拍的短视频,视频中他做出要出门打工的样子,并说:“勤劳的人已经奔上了塔吊,你却在被窝里伸了伸懒腰,你根本没把自己生活当回事儿。早安,打工人!” 这个视频引来大量关注与模仿,“打工人”随即引爆网络。在流传中,“打工人”适用范围扩大,指称对象多元化,几乎成了各行各业劳动者的统称。无论是社会精英还是普通职员,无论是脑力劳动者还是体力劳动者,都称 “打工人”。

       “打工人”是那些依靠体力或技术的劳动者的统称。除了赚钱这个最大的目标,别的啥也不想;他们意志坚定,也不会迟到早退。

Dagong ren(laborer, commuter) is a general term for workers who engage in physical labor or are technically skilled. With making money as their first and only goal, laborers are a resolute group, and would never be caught arriving late to work or leaving early.

 

       有网友说,“打工人”的说法背后是千万草根的自嘲,他们压力大、工作环境不如意。

 

       不过,“打工人”却也不仅仅指代“蓝领”,还包括普通职员和中高层管理人员(It applies to all kinds of employees, from blue-collar workers and low-level staff to  managers and top executives)。

 

       一些坐办公室的所谓白领,会自嘲为“码农”或“金融民工”,透露出两者本质的相似:都是离开家乡来到大城市打拼的人。

 

       它没有社畜(corporate slave)显得那么惨,也没打工仔(migrant worker)显得那么卑微,透露出小人物在平凡生活中的不懈追求。

 

例句:

世上只有两种最耀眼的光芒,一种是太阳,一种是打工人努力的模样。

There are two exceptionally dazzling lights in this world. One is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!

 

内卷

       又称“内卷化”,译自英语involution,本是社会学术语,指一种社会或文化模式在发展到一定阶段后停滞不前,或无法转化为更高级模式的现象。2020年下半年,有几张图片刷屏:有人骑在自行车上看书,有人边骑车边用电脑,有人床上铺满了一摞摞书……“边骑车边用电脑”的同学被称为“卷王”登上热搜。“内卷”流行开来,高校学生用它指非理性内部竞争。

 

       现在,“内卷”从大学生群体中“出圈”,各行各业内部的非理性竞争都以“内卷”称之。专业人士指出,发展中出现停滞阶段很正常,关键是要有效地进行理性竞争,呼吁相关行业正视非理性的“内卷”现象,积极探索“去内卷化”的改革之路。

       “内卷化”一词源于美国人类学家吉尔茨《农业内卷化》(Agricultural Involution)。根据吉尔茨的定义,“内卷化”是指一种社会或文化模式在某一发展阶段达到一种确定的形式后,便停滞不前或无法转化为另一种高级模式的现象。

 

凡尔赛文学

       一种“以低调的方式进行炫耀”的话语模式,也称凡学。这种话语模式先抑后扬,明贬暗褒,自说自话,假装用苦恼、不开心的口吻炫耀自己。

“凡尔赛文学”英文咋说? 

 

       与“humblebrag”意思相近,意为“以看似谦虚的方式自夸”。这个词是由两个完全相反的单词构成的,humble(谦逊的,自谦的)和brag(吹牛,自夸),用来形容网络热梗“凡尔赛”简直是再适合不过了!

 

《韦氏词典》对humblebrag的定义

to make a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one’s admirable or impressive qualities or achievements

用一种表面上谦虚、自我批评或随意的声明,让他人注意到自己的一些令人钦佩和印象深刻的品质和成就。

 

例句:

他“凡学”附体,在抱怨自己环游世界有多累。

He’s humblebragging about how tired he is from his world travels.

 

       当然,除了《咬文嚼字》发布的年度十大网络用语,“国家语言资源监测与研究中心”也在近日发布“2020年度十大网络用语”。它们发布的十大网络用语依次为:

 

       逆行者、秋天的第一杯奶茶、带货、云监工、光盘行动、奥利给、好家伙、夺冠、不约而同、集美。

 

       下面我们也来看下上面这些表达用英文怎么说吧~

 

逆行者

       指反向行走的人,常用于称呼面对危难挺身而出的强者,如抗击新冠肺炎疫情中的最美“逆行者”。平凡人中涌现的无数“逆行者”,用生命守护生命,深刻诠释着新时代英雄精神的内涵。

 

英译:

heroes in harm’s way 危险道路上的英雄(逆行者)

 

秋天的第一杯奶茶

       指秋天来了,情侣、好友或家人之间以请喝奶茶之名发红包,表达亲密之情,金额多为52.0元(谐音“我爱你”)。

 

英译:

the first cup of milk tea/ bubble tea/boba in autumn

(milk tea是牛奶和茶混合在一起的饮品,bubble tea/boba指大家常说的珍珠奶茶、波霸奶茶。)

 

带货

       指明星、网红、互联网营销师等通过视频直播等途径对商品进行推销。各行各业人员加入直播带货行列,助力地方经济发展。

 

英译:

commerce

promotion

marketing

 

live commerce 直播带货

influencer marketing  网红带货

queen of goods  带货女王

 

云监工

       原指抗击新冠肺炎疫情期间,数千万网友在线观看武汉火神山、雷神山医院建设现场24小时直播,主动充当“云监工”。现泛指通过网络远程监督某件事的进展。

 

英译:

online overseers

online supervisors

 

光盘行动

       “光盘”是指将盘子里的东西吃光。“光盘行动”旨在让人们培养节约习惯,养成珍惜粮食、反对浪费的习惯。对“舌尖上的浪费”说不,居安思危,牢记“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”。

 

英译:

"Clean Plate" campaign

"empty plate" campaign

Operation empty plate

 

奥利给

       该词是“给力噢”的倒读,因网络主播的使用而流行。作为感叹词,包含赞美、加油打气等多种感情色彩,被网友配以夸张、魔性的表情和音调广泛使用。

 

译法:

awesome/ brilliant/ fabulous/ marvelous/ splendid/ excellent 给力(赞美)

cheer up/ come on  加油(打气)

 

好家伙

       最早是相声中常见的语气词,表示感叹之意。后来网友在吐槽某事或对某事感到惊讶时,通常会加上“好家伙”加强语气。

译法:

Good lord! 

Good heavens! 

Good grief!

Good gracious/ Goodness gracious!  

My goodness!

 

夺冠

       该词因同名电影《夺冠》而流行,电影展示了中国几代女排人不服输的劲头。这种默默付出、顽强到底的“女排精神”,成为“中国精神”的一个缩影。

电影《夺冠》的官方译名是“Leap”,暗含着中国女排一次又一次地取得飞跃成绩的意思,也有女排在场上跳跃、敏捷地移动的意思,一语双关。

 

       日常生活中“夺冠”这个词还可以有其他英文表达方式:

win the championship/ win (the game)

become /clinch the champion

win the gold medal

be awarded the first prize/ place/ gold medal

take/win the first place

top 

bear the palm

win/gain laurels

claim/win the title

claim the victory

seal triumph

lift the trophy

 

不约而同

       原指没有事先商量而彼此见解或行动一致。因新冠肺炎疫情,该词有了新含义:不约会、不聚集已经成了大家共同遵守的规则。

 

译法:

coincidentally

simultaneously

spontaneously

happen to coincide with

 

集美

       源于网络上的一个称呼。某网络主播在直播时经常将“姐妹”发音成“集美”,显得亲近可爱,于是网友纷纷效仿,以此称呼自己的好姐妹。

 

译法:

sister  姐妹

bestie 闺蜜

confidante 女性知己(或密友)

buddy 兄弟,哥们儿

 

《青年文摘》盘点了2020年度十大网络热词

 

小伙伴们,你们还有其他的译法吗?欢迎留言分享哦~

 

来源:中国日报英语点津,21st English,译世界,商务印书馆及网络等,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!