新闻资讯News

       电影片名的英译,虽说也有像《红高粱》Red Sorghum,《卧虎藏龙》Crouching Tiger, Hidden Dragon这样中英文完全对应的译文,但是很多影片的英文片名处理得非常灵活,甚至可以说并非翻译,而是另外起了个名字,但同样能起到交代时代背景或诠释影片主题的作用。

 

      并非直译的电影片名当中,有一类是引用歌名或歌词当作英文片名,举例如下。


《海上传奇》
I Wish I Knew

(导演 贾樟柯)

      英文片名来自于1945年拍摄的好莱坞歌舞片 Diamond Horseshoe(《钻石俱乐部》)中的同名歌曲。片中,那些在上海俱乐部里经常聚会的“老克勒”们念念不忘这首歌曲。这些老人,“历经波折、灾难、战争,但他们的生活方式没有改变。” 

 

《花样年华》
In the Mood for Love

(导演 王家卫)

      英文片名来自于20世纪30年代流行的一首英文歌曲I’m in the Mood for Love,符合片中男女主人公之间那种“发乎情”而又“止于礼”的感情交流状态。

 

《牯岭街少年杀人事件》
A Brighter Summer Day

(导演 杨德昌)

      英文片名出自Elvis Presley(“猫王”普莱斯利)的歌曲 Are You Lonesome Tonight,体现了美国文化对20世纪60年代初台湾社会的巨大影响。其实,片中有大量夜景镜头,反映了当时严酷的政治环境和沉重的生活真相,与brighter一词恰恰形成鲜明对比。


来源:同文译馆