新闻资讯News

      增译法,指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

 

      英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

 

      英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

 

例(真题解析评析内容仅供参考)

 

实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。(2014年上)

To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.

分析:本例原句是中文里典型的无主句。在翻译成英文时,译文根据语境,补足了主语“we”,变成“我们必须坚持中国特色社会主义道路”,使得译文结构更加完整,更加符合英文的句法结构。

 

天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户。(2015年上)

Located in the eastern part of Guizhou Province, Tianzhu County is an important gateway of Sichuan Province, Chongqing Municipality and Guizhou Province, to Guangdong Province, Guangxi Zhuang Autonomous Region, Jiangsu Province and Zhejiang Province.

分析:在该句翻译中,考虑到外国读者对“川渝黔通两广、江浙”存在认知盲区,缺乏相关的背景信息,因此在翻译时,译文中增添了“province”、“municipality”以及“autonomous region”,进一步补充说明这些地区的相关背景信息,更加易于读者对原文的理解。

 

随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。(2016年上)

With the acceleration of China’s industrialization and urbanization and of the ageing of China’s population, the residents are now confronted with the dual threats of infectious and chronic diseases, and thus better medical and health services are needed to people’s ever-growing demand.

分析:在英文中,我们通常用逻辑词来表示词、句子之间的关系。但是在中文里,我们往往通过上下文句意来显示其逻辑关系。在该句中,原句省去了逻辑词“因此”,在翻译成英文时,增添了“thus”一词,使原文的因果关系更为突出、明显,更加符合英文的表达习惯。

 

本公司坚持以商品住宅开发为主,适度持有经营性物业。(2016年下)

It takes the development of residential housing as its main business and holds certain commercial properties.

分析:英文中代词的使用频率比较高,在提到某人所有或者和某人相关的事物时,常在其前面增添物主代词。该句原文提到该公司的主要业务,翻译成英文时,增译了物主代词“its”,更加符合英文的表达习惯,也使原句意思更加清晰。

 

煤出口价格从去年的峰值下跌了约60%。(2018年上)

Export prices of coal have fallen about 60 percent from their peak last year.

分析:该句翻译也是物主代词的增译。原文中的“峰值”在译成英文时增添了物主代词“their”, 更加符合英文的表达习惯。

 

中国的煤炭消费量在去年已经下降,煤炭进口下滑了11%,这是十年来的首次下降。(2018年上)

But coal consumption in China fell last year with imports down 11 percent, which was the first fall in a decade.

分析:该句前文提到中国的煤炭所满足的能源需求比例很高,达到70%之多。后接该句,两句之间暗含转折的逻辑关系,大致句意为“虽然中国煤炭所满足的能源需求比例很高,但中国的煤炭消费量在去年已经下降……”。因此,在翻译的时候,译文中增译了“but”一词,直接点明原文的逻辑关系,清晰易懂。


What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?

(增译主语和谓语)

 

If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!

(增译主句)

 

Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。

(增译名词)

 

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

(增译物主代词)

 

只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

(增译连词)

 

这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.

(增译介词)

 

在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.

(增译暗含词语)

 

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

(增译注释性词语)

 

来源:CATTI考试资料与资讯、网络等,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!