5月10日,外交部发言人华春莹在谈到涉疆问题时表示,
美国这个杀害了上百万穆斯林、侵犯了数千万穆斯林人权的国家,居然信誓旦旦地“关心”起新疆维吾尔族穆斯林的人权,这分明是“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”。
说到底,他们就是不敢面对事实、害怕看到真相。
无论他们头埋得再深、耳朵捂得再严,大美新疆的事实和真相都在那里。
博学多才的外交部发言人又双叒使用了地道的中文表达谚语来答记者问,既含蓄又明了地表明了中国态度!
那么这句“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”用英文到底怎么说呢?
“拜年(make a New Year call/visit)”是春节传统习俗,也是人们辞旧迎新、相互表达美好祝愿的一种方式。
但有一种动物“拜年”却非常不受欢迎,它就是黄鼠狼。在民间故事里,黄鼠狼因为没有食物过年,就借着给鸡拜年,从鸡家里偷食物回去。
“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”。这句话的字面翻译是“When he makes a courtesy call to a hen, the weasel harbors no good intentions”。
人们用这个谚语比喻“伪装善良,实则包藏祸心”,英文可以意译为 Not with the best of intentions,mean no good.
趁热打铁,我们再来一起积累几句其他常见的歇后语翻译吧!
泥菩萨过河——自身难保
Like the clay idol forging the river — it’s as much as they can do to preserve themselves from disaster.
竹篮子打水——一场空
To draw water in a bamboo basket — all in vain.
八字还没有一撇——早着呢!
The first stroke of a Chinese Character is yet done — it’s too early to see the completion. /Not the slightest sign of anything happening.
癩蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想
A toad lusting for a swan’s flesh — a daydream or nym- phoiepsy.
外甥提灯笼——照旧(舅)
They won’t change;/They’ll do the same.
画龙点睛——恰到好处
Dot the eyeball in drawing a dragon — just hit the target / hit the right nail on the head.
做一天和尚撞一天钟——得过且过
So long as one remains a monk, one goes on tolling the bell –you can pass,pass it/muddle along.
砧板上的肉——任人宰割
Meat on the kneading board——to be cut or chopped anytime.
来源:新华网、华南翻译市场、译聚网,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!