新闻资讯News
       地名翻译是翻译工作中的一个重要环节,也是文化交流过程中不可或缺的一部分。在20世纪90年代初,中国学者周仪荣先生在一次学术讲座上说过:“地名翻译中应多采用音译原则,慎用意译或其他译法,力求做到准确规范、通俗易懂。”可以说,地名翻译具有重要的现实意义,对这项工作必须慎之又慎。
 
       对于以英文new为首的地名,其中文译法一般采用完全音译和意音混译两种方式。例如,美国的New Castle译为“纽卡斯尔”、New Haven译为“纽黑文”、New Jersey译为“新泽西”、New Mexico译为“新墨西哥”、New Orleans译为“新奥尔良”等。这些译名都与当地的历史文化有关,也与译者的工作有着千丝万缕的联系。
 
       不过,对于New Zealand,中国大陆译为“新西兰”,而港台地区却译为“纽西兰”。它也与当地的历史文化有关,还与人们的称呼习惯有关;随着时间的推移,这些叫法也就逐渐“约定俗成”了。顺带一提,最近有不少人请愿换国名;把现在的国名前面加上毛利语“Aotearoa”(意为“长白云之乡”),用“Aotearoa New Zealand”来称呼这个国家。
 
       印度首都New Delhi译为“新德里”,而不译为“纽德里”,主要是要与旧德里(Delhi)区分开来。美国最大城市New York译为“纽约”,而不译为“新约”,主要是避免与基督教经典《新约》同词。因此,英文new究竟是音译成中文“纽”,还是意译成中文“新”,应视具体情况而定。总之,英文地名蕴含文化内涵,其中文翻译需要灵活处理、严谨对待。
 
文/陶慈瑛